Performance Comparison of Android Devices
Translating Action and Machismo: A Case Study of the Greek Subtitles for Predator (1987)
| Original English Line | Greek Subtitle (transliterated) | Back-translation | Strategy | |-----------------------|--------------------------------|------------------|----------| | “You’re ghosting us, motherfucker.” | “Μας κάνεις σκιές, ρε μαλάκα.” | “You’re making us shadows, asshole.” | Domestication + strong Greek insult (μαλάκας). | | “I ain’t got time to bleed.” | “Δεν έχω καιρό να αιμορραγώ.” | “I don’t have time to hemorrhage.” | Literal but functional. Loss of 80s swagger. | | “Get to the choppa!” | “Πήγαινε στο ελικόπτερο!” | “Go to the helicopter!” | Neutralization – slang “choppa” lost. | | Predator’s laugh / “You are one ugly motherfucker.” | “Είσαι άσχημος γαμιά.” | “You are an ugly fucker.” | Reduced intensity (γαμιά weaker than μαλάκας here). | predator 1987 greek subs